大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于朝鲜听中国的吗的问题,于是小编就整理了5个相关介绍朝鲜听中国的吗的解答,让我们一起看看吧。
因为很大一部分韩文字,单词都是从中文直译过去的。譬如:韩国한국.这个词的发音是(HanKook,念:韩固的谐音)。你看看,像不像?
韩语中有很大一部分都是外来语,大部分都是日语和英语直接翻过来的。而中文,除了人的名字和地名目前都用按发音来标注之外,其余都直接用与之相对应的韩文来替代。
第一部:《敌后武工队》
一般来说,“抗日神剧”大多都会采用夸张的艺术手法,来赞颂我方的抗日英雄。可是很多时候,看到了类似的情节会令人感到非常的腻歪。而这一部由小说改编的影视剧,却是一部名副其实的历史画卷。
更难能可贵的是,影视剧反映的是燕赵儿女深入敌后,浴血奋战的真实故事。与此同时也是冀中平原的热血儿女为了祖国的抗日战争,而奉献一生,出生入死的壮丽凯歌。该剧在朝鲜上映后,引发了不小的轰动。
第二部:《潜伏》
2009年3月31日,吉林都市频道首播了由姜伟、付玮导演,孙红雷、姚晨、祖峰等著名演员主演的民国谍战剧《潜伏》,一经上映后便立刻被各大电视台争相播出,并先后获得了第27届中国电视剧飞天奖长篇电视剧一等奖,还有第25届中国电视金鹰奖优秀电视剧奖等奖项。
这部电视剧在朝鲜也同样受到欢迎,其实朝鲜对中国历史题材的电视剧都比较的感兴趣,更何况《潜伏》本身就是一部非常优秀的电视剧。
第三部:86版《西游记》
任何一部影视剧,能够成为一代人的回忆已经是很不容易,而86版的《西游记》却是几代人的回忆。因为这部电视剧本身就是不可超越的经典,无论再翻拍多少次,依旧没有任何版本可以超越。
《西游记》里的很多演员,他们的形象几乎已经和电视剧里的角色相挂钩,比如说马德华饰演的猪八戒,还有六小龄童饰演的孙悟空等等。在朝鲜,《西游记》同样也是一部家喻户晓的电视剧,重播次数甚至超过3000次,是收视神话。
第四部:94版《三国演义》
东汉末年分三国,三国是中国历史上少见的乱世,也是最精彩的一个时代。自古乱世出英雄,三国时期的英雄人物可以说是数不胜数,有纵横沙场的武将,也有运筹帷幄的军师。无论是正史《三国志》还是小说《三国演义》都可以说精彩无比,令人读后欲罢不能。
朝鲜华侨1922年高峰时达十万人,1931年万宝山事件发生后,大量华侨回国,人口降至三四万。至1945年日本投降时,升至五万人。60年代,华侨人数下降到二万人,70年代只剩下六七千人。2002年朝鲜华侨总数约22133人。其中一半以上居住在平壤,在平安北道有300户,在慈江道和咸镜北道有200户。
题主说的不准确,古代朝鲜人是说汉语的。
因为古代中国文明强盛,朝鲜半岛政权仰慕崇尚汉文化,作为中原王朝的藩属国,汉语在很长时间内,是朝鲜半岛政权的官方语言,汉字是其官方文字。比如朝鲜王朝的所有官方文档都是用汉字写成的。
但是,并不是所有古代朝鲜人都会说汉语。说汉语写汉字是一种身份地位的象征,在古代朝鲜只有贵族和上层人士才有此资格,平民和贱民是不允许学习和使用的。那么这些人使用什么语言文字交流呢?他们用的就是现在的韩语和韩文。
打个比方,明朝和清朝人去朝鲜办事,只要去正规场所,是没有任何交流障碍的,就像是去了特别行政区一样。
这种情况一直持续到甲午战争时期。甲午战败,清朝失去了对朝鲜的控制力,朝鲜政府在日本的压力下废除了汉语和汉字的官方地位,韩语的地位逐渐提升并开始普及。
1910年朝鲜被日本吞并后,日本在朝鲜强制推行日文教育,并强迫朝鲜人改日本名字,唱日本国歌。韩语便成了朝鲜人保持民族独立的象征,地位空前提高。
日本投降后,朝鲜半岛南北分裂,韩语却成了两个政权通用的语言。此时的朝鲜半岛,汉语已经没有多少人用了,但汉字还依然存在。到了60年代,汉字也基本消失,直到现在。
但是汉语和汉字毕竟在朝鲜半岛存在了很长时间,不会汉语,朝鲜韩国人无法解读其先人留下的资料;不会汉语,他们也无法理解传统文化。所以现在韩国又出现了恢复汉字教育的呼声。
这个问题,目测想问的是为什么朝鲜一直都学习中国的文化和文字,为什么语言还是没通用我们的官话!我举个很简单的例子,估计大家就明白了!现在有些稍微偏远一些的农村,没有上过学的大爷大妈,你和他说普通话根本就听不懂,但是他们会说当地的方言,这些人,对中国文化很是了解,和周围人交流也没问题,只是不会普通话而已。这就是由教育决定的。
尤其15世纪朝鲜发明了朝鲜文字之后,朝鲜逐步使用汉字朝鲜字共存,上世纪70年代,韩国宣布禁止使用汉字,更加使得韩国文化去中国化,当然,带来的弊端也是很明显的,很多韩国古籍看不懂了,很多语言表达不出该有的意思了。不知道韩国人后悔不?
朝鲜的记述性文字或者说官方史料均是用汉字书写的,在朝鲜读书识字是学的汉字,然而读书识字是很有地位的人家才做得到,普通群众是很少有机会学习到的,现在的朝鲜语,是在20世纪初才广泛使用和推广的,当然朝鲜半岛一直有自己的通用性语言,可以理解为少数民族的方言或者地区性方言,所以崇尚汉文化也不会改变自己的习惯,而且20世纪开始发起的民族主义,成就了如今的朝鲜语。所以说不说汉语是很平常的
因为朝鲜被日本占领过50年。这五十年日本在整个朝鲜韩国地区推行日语教育。
50年看起来不长,然而新中国建国也不过71年,谁还能记得起建国初的二十年是什么光景?
事实上朝鲜及韩国在日据之前,使用的还是汉语。例如韩语中的很多发音和浙江地区的方言相似。据一些学者考证,汉语及浙江方言保留了很多古汉语的发音。
而东北人的方言接近普通话。众所周知,普通话受到不少满语影响,很多诗词用普通话去阅读,根本没法押韵。
一个语言的语音接近于古汉语,并受到了日语语法的改造,一个语言的语音受满语的影响,并接受了西式语法的改造。不一样,自然是理所当然的了。
我国的东北还和俄罗斯的远东地区连成一体呢,为什么东北人说话都是“东北那旮”,而不是“噢金哈拉少”呢?国土相连,难道就应该说同一种语言吗?国家与国家之间就不去说了,本人的老家泰州和长江对岸的无锡,就隔了一条长江而已,本人听无锡人说话,基本没几句可以听懂的……就更别说是两个国家了。浙江和福建更是夸张,一个县下面两个邻近的乡镇之间,说话都有可能相互完全听不懂。
东北并不都是朝鲜族
中国东北并不都是朝鲜族!这一点想必是个人就知道。别的不说了,清朝的皇帝就是东北人,但人家和朝鲜族根本八竿子打不着,人家是满族。除了满族之外,东北还有大大小小几十个少数民族。除此之外,还有人口占绝大多数的汉族!东北的朝鲜族人主要聚居在与朝鲜接壤的延边州,可即便是延边州,汉族人口还是占大多数,朝鲜族人口只占一小部分而已。换言之,就算延边州的所有朝鲜族同胞都说只朝鲜语,也不可能对整个东北地区的语言造成质的影响。
中国东北与古代朝鲜的关系
自从商纣王帝辛的叔叔箕子入朝之后,在很长一段时期里,朝鲜半岛与东北接壤的地区,大多处于汉文化圈子。箕子朝鲜、卫满朝鲜,根本不能算作是真正意义上的朝鲜政权,他们实际上只是位于朝鲜半岛的中国地方政权而已。后来,虽然朝鲜人自己建立了政权,但对中国一直采取了“事大”的态度,除中国古代短暂内乱时期之外,朝鲜半岛的政权几乎都无一例外地尊中国中央政权为“宗主”、以“外藩”地形式对中国纳贡称臣。以至于直到李氏朝鲜后期,朝鲜的官方文字一直都是汉字!李氏朝鲜的民众说着朝鲜语,但使用的却是汉字。所谓《训民正音》,不过就是“扫盲课本”而已,连李氏朝鲜本国的上流社会都不屑去学习、使用。
这就造成了一个非常奇特的现象,古代朝鲜的上流社会都会说汉话、写汉字,而且越往北,这种现象越显著。或者可以换一种说法,是中国文化影响了古代的朝鲜。不会说汉话、写汉字,在古代朝鲜的上流社会是一种非常“丢人”的事情,只有“草民”才不会……
朝鲜半岛真正放弃汉话、汉字,那是日本侵占朝鲜之后的事情了。彻底让汉字在朝鲜半岛变成外文,那已经是二战以后了……二战结束之初,韩国街头的很多店铺依然还使用着汉字招牌,以至于志愿军攻陷汉城时,文化程度并不太高的志愿军战士都能清楚地认出哪里是饭店、哪里是商店。
这就非常好理解了,二战结束之后,中国和朝鲜的边境线已经基本划定,这个时候朝鲜半岛大规模推广朝鲜语、朝鲜文字已经影响不到中国东北了。他们只能在自己家里搞,是不可能推广到中国东北地区的!
至于延边州的朝鲜族同胞,他们原本也只是说着本民族方言而已,并没有一个“标准语”。比如早年间从朝鲜南部迁居中国东北的朝鲜人,他们的后代虽然成了中国的朝鲜族,但很多人在家说的其实还是朝鲜南部的方言,也就是现在的韩语。直到新中国成立之后,国家为了扶持少数民族发展,才以彼时的朝鲜民主主义共和国标准朝鲜语为蓝本,确定了中国朝鲜族的“标准语”。这已经是上世纪五十年代的事情了,自然不可能在东北全境推广朝鲜语。毕竟,朝鲜族在东北地区只是少数民族之一,东北地区的人口主体还是汉族。
改革开放之后,随着韩国与中国经济、文化交流的增多,尤其前些年韩剧在华夏大地的大流行,中国东北地区的朝鲜族同胞在语言上才开始逐步向标准韩语靠拢。但也仅仅是靠拢而已,中国东北地区朝鲜族同胞所讲的朝鲜语与今朝鲜、韩国的朝鲜语、韩语还是有很大区别的。但相互之间基本都可以听懂,大概其有些类似于山东方言和河南方言吧,虽然有区别,但不影响交流,比江苏的江淮方言和吴方言之间的障碍要小得多!
到此,以上就是小编对于朝鲜听中国的吗的问题就介绍到这了,希望介绍关于朝鲜听中国的吗的5点解答对大家有用。